Событие подчеркивает укрепление не только политических, но и культурных связей между Россией и Индией.
3 сентября в Москве стартовала 38-я Московская международная книжная ярмарка. Центральное место среди участников заняла Индия, которой был присвоен статус почётного гостя. Торжественное открытие индийского павильона прошло при участии посла Индии Виная Кумара, что подчеркнуло значимость мероприятия для двусторонних отношений.

На ярмарке были представлены многочисленные произведения индийских авторов, уже переведённые на русский язык. Помимо Индии, в мероприятии приняли участие делегации из Белоруссии, Ирана, Китая, ОАЭ, Саудовской Аравии и Северной Кореи, что подтвердило международный статус события. В первый день работы выставки наш корреспондент посетил её стенды.
Официальное открытие индийской экспозиции состоялось при участии директора департамента Министерства цифрового развития Владимира Григорьева, который поздравил всех с началом форума. Также с приветственным словом выступил Михаил Швыдкой, доктор искусствоведения и специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству.
Михаил Швыдкой подчеркнул особую значимость данного события для укрепления связей с Индией, которую он назвал «великой и прекрасной страной». Он отметил, что для его поколения Индия всегда была одновременно далёкой и близкой, а индийская литература оставалась малоизвестной. Однако сегодня, по его словам, на книжных прилавках уже можно найти десятки произведений современных индийских писателей.
Посол Индии, почётный гость ярмарки, также поделился своими воспоминаниями: «В 70-х годах люди моего поколения представляли Россию как страну, где человек в метро или на скамейке обязательно читал книгу. Это впечатление было правдивым – советские книги отличались разнообразием, доступностью, разумной ценой и высоким качеством. И Индия, и Россия одинаково высоко ценят знания».
На презентации индийского павильона также присутствовали заместитель министра образования Индии Говинда Джейсвала и директор департамента по многостороннему сотрудничеству и культурным связям МИД России Александр Алимов. В первые часы работы выставки было представлено двадцать две книги Национального книжного фонда Индии, доступные на русском языке.
Винай Кумар неоднократно акцентировал внимание на цели индийского участия как почётного гостя: «Наше присутствие на ярмарке направлено на дальнейшее углубление отношений между нашими странами и продолжение культурного обмена. Это касается не только литературы, но и предоставления возможности познакомиться с различными аспектами индийской жизни».
Литературные мосты: диалог классиков и современности
Среди прочих событий внимание привлёк семинар «Литературное эхо сквозь века: диалог Лу Синя и Максима Горького». На нём обсуждались общие духовные принципы китайской и русской литератур, что стало ещё одним свидетельством культурного моста, на этот раз с КНР. Было отмечено, что Лу Синь значительно способствовал распространению русской литературы в Китае, хотя лично никогда не встречался с Горьким.
Лу Синь, видный китайский классик, известный своими левыми взглядами, активно переводил русскую литературу на китайский язык и проявлял симпатию к Советской России. В 1929 году его произведение «Подлинная история А-кью» было издано на русском языке. Под влиянием Н.В. Гоголя Лу Синь также создал китайскую версию «Записок сумасшедшего». На семинаре была проведена параллель между Лу Синем и Максимом Горьким как ключевыми общественными и литературными фигурами XX века, оказавшими глубокое влияние на свои национальные литературы. Несмотря на культурные различия, их объединяло стремление раскрыть народное сознание, выявить социальные проблемы и стимулировать читателей к преобразованиям, в том числе революционного характера. Оба писателя также были известны своим экспериментаторским подходом, что особенно заметно в ранних работах Горького. Таким образом, эти два великих автора по праву считаются «революционерами культуры».
Однако XXI век внёс свои коррективы в повестку дня, и на ярмарке обсуждались не только исторические литературные связи, но и современные технологии, в частности, нейросети.
Дискуссия «Искусственный интеллект в современной литературе» собрала известных экспертов: главного редактора «Литературной газеты» Максима Замшева, писателя-фантаста Эльберда Гаглоева, а также писателей Светлану Розналевич и Викторию Балашову.
Ключевые вопросы дискуссии касались роли ИИ в литературе: является ли он полезным инструментом или угрозой для творческого развития, а также может ли текст, созданный искусственным интеллектом, считаться полноценным художественным произведением. Эксперты пришли к выводу, что, хотя некоторые авторы используют нейросети для создания целых произведений, такие тексты не могут быть названы полноценной художественной литературой, а их создатели — истинными писателями. Искусственный интеллект, несмотря на открывающиеся перед ним перспективы, остаётся имитатором, тогда как подлинное творчество остаётся прерогативой человека.
Максим Замшев подчеркнул, что ИИ не является конкурентом человеку, а представляет собой новый этап технологического прогресса, способный заменить лишь авторов, создающих тексты низкого качества. Истинная литература, по мнению участников, всегда будет плодом человеческого разума. В контексте этих рассуждений была высказана идея о передаче современного литературного процесса под эгиду Министерства культуры России, оставив авторов, использующих ИИ, в сфере ведения Министерства цифрового развития. Таким образом, те, кто создаёт произведения самостоятельно, будут поддерживаться профильным ведомством.








