Русские театры за рубежом: миссия выполнима

Новости культуры

Фестиваль в Москве продемонстрировал спектакли русских театральных коллективов со всего мира.

На прошедшей неделе в Москве состоялся фестиваль «Мир Русского театра» (МРТ), где были представлены уникальные постановки русских театров, работающих за пределами России. Зрители увидели «Три сестры» без слов, оригинальные миры из бумаги и ткани, а также Шукшина, переплетенного с Феллини, и многое другое. Особенностью фестиваля стало то, что все показы проходили в онлайн-формате, поскольку артисты и декорации не могли прибыть в российскую столицу из-за действующих санкций и трудностей с логистикой.

Сцена из спектакля русского театра за рубежом
Фото: предоставлено оргкомитетом фестиваля

Особенности зарубежных русских театров

Важно понимать, что эти театры отличаются от привычных нам. Хотя в них есть актёры, декорации и премьеры, они, как правило, лишены финансовой поддержки от стран или городов, где они базируются. Большинство не имеет собственных помещений, а постановки создаются на личные средства или, в редких случаях, при спонсорской помощи. Несмотря на скромный доход, эти коллективы не жалуются, ведь любовь к русскому театру — это их осознанный выбор. Именно благодаря такой преданности и возник «Мир Русского театра», фестиваль, который уже в шестой раз организовал главный редактор журнала «Театрал» Валерий Яков.

До пандемии COVID-19 этот слёт профессионалов и энтузиастов проводился в одной из стран-участниц. Однако после «чумы XXI века» встречи перешли в онлайн-формат. Это не стало преградой для творчества: премьеры продолжают выходить, а участники активно обсуждают творческие и экономические вопросы, а также получают оценки экспертов. Такое внимание особенно ценно сейчас, когда русская культура и её институты сталкиваются с запретами в европейских странах.

На этот раз десять русских театров представили богатое разнообразие классических произведений, как отечественных (Чехов, Островский, Шукшин), так и зарубежных (Андерсен, Шмит), а также современную драматургию (Михайлов, Диттрич, Дымшаков). Многообразие форм постановок, необходимость которых подчеркивал чеховский герой из «Чайки», демонстрирует уникальный взгляд на русскую литературу, сформированный жизнью в другой культурной среде.

«Три сестры» языком тела и другие постановки

Полина Ребель, хореограф, основавшая в 2021 году компанию «Theatre de mouvement GLAZA», представила необычную постановку «Трёх сестёр». По её словам, опыт жизни за границей заставил её иначе взглянуть на классическое произведение Чехова:

«В эмигрантской среде «Три сестры» открылись для меня совершенно с другой стороны. Мне кажется, я поняла причину, по какой они не могут взять чемоданы и наконец-то уехать в Москву. На тот момент было два года, как я переехала во Францию, у меня было примерно такое же ощущение, как и у сестер Прозоровых: когда ты переезжаешь в другую страну, у тебя нет языка, того круга общения, который был в Москве, и, конечно же, первая мысль: «Я хочу обратно, у меня здесь нет того, что было там». Тебя прибивает, как каменным мешком, и ничего невозможно сделать. Для меня открылось, что сестры тоже не могут оставить ту жизнь здесь, которая вроде как начала получаться, и шагнуть в неизвестное»

Спектакль «Три сестры» — это пластическая драма без слов, где герои Чехова общаются посредством языка тела. Своеобразная хореография Полины Ребель, основанная на мелких, резких движениях, тонко передает нервозное состояние персонажей. Это прочтение оказалось весьма неожиданным и очень успешным. Артистам удалось выразить не только слова, но и то, что скрывается за ними, при этом на сцене выступали драматические актеры, а не балетные.

`Постановка
Фото: предоставлено оргкомитетом фестиваля

В репертуаре «Theatre de mouvement GLAZA» на данный момент три постановки.

«Три за эти годы с московской точки зрения — слишком мало и долго. А для нас не долго, а трудно, — говорит Полина. — Потому что найти поддержку финансовую — не нашли, все на личных вложениях.»

Трудности и находки русских театров

Жизнь русских театров за границей всегда была непростой, но с недавних пор стала ещё более сложной. Например, Русско-датский театр «Диалог» в Копенгагене столкнулся с тем, что местные власти буквально выгнали его из Русского культурного центра, который был закрыт. Актриса Татьяна Дербенёва, в прошлом работавшая в «Ленкоме» у Марка Захарова, делится своим опытом:

«Надо сказать, что руку помощи нам протянул директор центра местных профсоюзов, но когда работники центра услышали, что мы (а нас много — взрослые артисты, детская студия) говорим по-русски… Нет, нам в помещении официально не отказывали, но стало трудно заказывать время для репетиций. Кончилось тем, что я поблагодарила председателя — он же к нам хорошо отнесся в отличие от своих сотрудников, — и мы ушли.»

Театр «Диалог» представил на фестивале спектакль «Подлинная история фрекен Хильдур Бок, ровесницы века», по книге петербургского математика, писателя и режиссёра Олега Михайлова. В этой постановке Татьяна Дербенёва за час сценического действия сумела изменить отношение зрителя к своей героине. Актриса мастерски показала судьбу одинокой женщины, её борьбу, переживания и раскаяние, а также подняла вопросы о методах демократического государства. Жизнь героини, протекающая на крохотном пятачке сцены, была удивительно спокойной, что лишь усиливало ощущение тревоги.

В Нью-Йорке уже не первый десяток лет существует театр режиссёра Славы Степнова, который удивил соединением Шукшина и Феллини. Режиссёр поместил шесть рассказов Василия Макаровича, глубоко русского писателя, в итальянскую «рамку» из песенок и языка. Среди них были «Солнце, старик и девушка», «Материнское сердце», «Вянет, пропадает», «Хорошая игра» и «Одни» — истории, не так часто ставящиеся в театре.

Шукшинскую историю воплощают четыре артиста, постоянно меняющиеся ролями. Итальянская речь в контексте русских характеров быстро перестаёт быть неожиданной, а наоборот, кажется вполне уместной. Это, безусловно, заслуга как режиссера Степнова, так и актёров, продемонстрировавших высочайший уровень игры.

Сцена из спектакля с элементами Феллини
Фото: предоставлено оргкомитетом фестиваля

Спектакль «Творения» Центра интернационального театра из Флоренции, возглавляемого Ольгой Мельник, был полностью лишен русской речи. Это был предметный театр, исследующий невидимый процесс художественного творчества с использованием бумаги и ткани. Три артиста буквально из ничего создавали образы, которые затем начинали жить своей жизнью, порой доводя своего создателя до отчаяния.

«Мы давно существуем, — рассказывает Ольга Мельник, — и никогда ни у кого ничего не просили. А зачем? Сами выживали. У нас недавно появилось свое помещение, оно маленькое, но здесь зрители могут и спектакли смотреть, и после остаться поужинать.»

Новые имена и миссионерская роль

Среди участников фестиваля появились и новые коллективы из стран, обычно ассоциирующихся с туризмом, а не с театром — Таиланда и Кипра. Киприоты представили единственный на фестивале детский спектакль «Дюймовочка». Сказка порадовала амбициями, высоким качеством костюмов и декораций, а также искренней игрой юных артистов.

Таиландский коллектив показал «Оскар и Розовая Дама» по пьесе Эрика Эммануэля Шмитта. В этой постановке Татьяны Квитко роль мальчика Оскара, пишущего письма Богу из онкологической клиники, исполнил взрослый артист Николай Молочков, ранее работавший в театре Александра Калягина. Его игра была изумительной, тонкой и нервной. Ему аккомпанировали мягкие куклы, оживающие в руках медперсонала и изображающие маленьких пациентов. Этими «любителями» прекрасно руководил режиссёр, создав правдивый образ, особенно в лице «бабушки Розы».

Другие участники фестиваля также внесли свой вклад: Лондон представил современную пьесу Татьяны Диттрич «Сватовство», Сербия — жесткую уральскую драматургию, Швейцария — пьесу Теннесси Уильямса с четырьмя непрофессиональными актрисами, а Испания — «Снегурочку» Островского в исполнении подростков.

Заключение

Подводя итоги фестиваля, Валерий Яков и эксперты отметили заметный рост уровня представленных работ. Однако главным, как справедливо заметил драматург и режиссёр Андрей Максимов, остаётся тот факт, что в нынешних политических реалиях русские театры за рубежом, ставящие спектакли на русском языке по русской классике, выполняют миссионерскую роль. Они являются практически единственными очагами русской культуры, и их поддержка должна осуществляться не только частными лицами, но и на государственном уровне.

Автор: Марина Райкина
Тэги:
  • Алиса Фрейндлих
  • Москва
  • Франция
  • Нью-Йорк
  • Испания
  • Сербия
  • Чехов
  • Таиланд
  • Швейцария
  • Кипр
Артём Синицын
Артём Синицын

Артём Синицын — петербуржец, мастер слова и любитель анализа. Живёт в Северной столице, освещает экономику и культуру. Его тексты — это смесь данных и ярких деталей о финансах или выставках. Обожает прогулки по музеям и дискуссии о трендах.

Свежий обзор мировых событий