«В Европе на меня начались гонения»: переводчик Александр Ницберг вернулся в Россию после сорока лет за границей

Известный переводчик русской классики Ницберг объяснил, почему вернулся в Россию после сорока лет за границей.

Александр Ницберг, родившийся в Москве поэт и переводчик, провел за границей, в европейских странах, более сорока лет. Он покинул Советский Союз еще ребенком вместе с родителями, которые придерживались диссидентских взглядов. После начала специальной военной операции Александр Абрамович, который познакомил европейскую аудиторию с избранными произведениями русской классики от Пушкина и Лермонтова до Хармса и Булгакова, попытался выступить за сбалансированную оценку причин конфликта. За свою позицию он был фактически изгнан из литературной и общественной жизни. В итоге он стал одним из тех деятелей культуры, для кого происходящие события стали не поводом покинуть страну, а наоборот, обрести заново связь с Родиной, которую он никогда полностью не прерывал.

В: Александр Абрамович, когда ваша семья уезжала из Советского Союза в 1980 году, это был политический шаг или просто желание найти лучшее место для жизни?

А.Н.: В нашем переезде были и элементы протеста, и стремление оказаться в другой реальности. Мои родители были людьми искусства: отец – художник и скульптор, мать – актриса. В то время богемные круги, как правило, придерживались антисоветских настроений. Однако для отца главным было желание увидеть мир, он был очень свободолюбивым. К тому же мама хорошо владела немецким, а я изучал его в спецшколе и был одним из лучших учеников.

В: Сколько вам было лет, когда вы пересекали границу? Вы охотно восприняли переезд или просто подчинились решению взрослых?

А.Н.: Мне было десять лет. Для ребенка переезд – это всегда приключение, так что я был в восторге. У нас всех тогда были романтические представления о Европе. Этот неизведанный мир казался очень привлекательным. Сначала мы оказались в Вене, где наша семья разделилась: отец с сестрой уехали в США (сестра до сих пор живет в Нью-Йорке). Я остался с мамой и переехал в Германию. Сначала жили в Дортмунде, потом я окончил гимназию, учился в Дюссельдорфе и прожил там двадцать лет. В 2010 году я снова перебрался в Вену.

В: Насколько легко вашей семье удалось получить разрешение на выезд из СССР?

А.Н.: В то время выехать можно было только по приглашению. Некоторые ждали десять лет и даже дольше, но нам относительно повезло. Я не помню точно, сколько времени это заняло, но прошло сравнительно немного.

В: Отъезд тогда означал отказ от советского гражданства?

А.Н.: Да, при пересечении границы у уезжающих изымали паспорта. У нас с мамой осталась только одна виза на двоих с общей фотографией. Фактически нас лишили гражданства, хотя официально об этом не объявляли. Позже в российском посольстве в ФРГ мне разъяснили, что сам факт выезда не мог быть законным основанием для лишения гражданства СССР. Но поскольку документов на руках не было, мы считались лицами без гражданства.

В: С конца 80-х в СССР произошли большие перемены: многопартийность, отмена цензуры, свобода совести. Не думали ли ваши близкие о возвращении в 1990-м или 1991 году, когда многие причины для эмиграции исчезли?

А.Н.: Этот вопрос даже не поднимался, потому что мы уже прочно осели за границей. В особенности я – я только поступил в университет, у меня появились друзья. К тому же перемены в России не были до конца понятны, было неясно, как страна будет развиваться. Но мы активно пользовались возможностью свободно приезжать на Родину – я проводил в России по одной-две недели несколько раз в год.

Александр Ницберг в Вене.
Александр Ницберг в Вене.

В: Чем вы занимались за границей?

А.Н.: Занимался переводами и литературной деятельностью. За годы жизни в Европе я выпустил четыре сборника стихов, учебник по поэзии, статьи и эссе. Помимо этого, я издал огромное количество переводов русской литературы на немецкий язык – более сорока книг.

В: С какими русскими классиками европейский читатель познакомился благодаря вашим переводам?

А.Н.: Я переводил стихи Пушкина, Лермонтова, поэтов Серебряного века, современных русских поэтов, составлял антологии. Также обращался к прозе: перевел на немецкий «Пиковую даму» Пушкина, два романа Достоевского и четыре крупных произведения Булгакова – «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце», «Роковые яйца» и «Белая гвардия». В поле моего интереса были также апокалиптические повести Бориса Савинкова – «Конь бледный» и «Конь вороной», а также рассказы Виктора Гофмана. Я переводил пьесы Чехова, Гоголя, Маяковского и других авторов, которые не выходили отдельными книгами, но ставились в театрах.

В: В каких театрах ставились ваши переводы драматургии?

А.Н.: Почти во всех крупных театрах. Например, в крупнейшем «Бургтеатре» Вены ставилась «Бесприданница» Островского. В Резиденц-театре Мюнхена, в театрах Гамбурга («Талия», Schauspielhaus) и Дюссельдорфа ставили Чехова в моих переводах. Востребованы были также мои драматические обработки «Игрока» Достоевского и пьесы Булгакова. Их ставили, например, в Цюрихе.

В: Вы упомянули «Мастера и Маргариту». Разве до вас не существовало перевода главного шедевра Булгакова на немецкий?

А.Н.: До моего перевода, вышедшего в 2012 году, был только один, выполненный классиком ГДР Томасом Решке сразу после публикации романа в журнале «Москва» в 1968 году. К моменту, когда я начал работу, тому переводу было уже полвека. К тому же он был сделан очень быстро, и при всем мастерстве стиля Решке, он был прозаиком. А тексты Булгакова очень поэтичны, они построены на ритме, звучании, использовании разных стилей, где у каждого персонажа свой уникальный голос – Азазелло говорит одним образом, Воланд – другим. В старом переводе эта многоголосица совершенно не слышна. В переводе Решке Булгаков предстает как реалистическая проза с элементами фантастики. А Булгаков – это русский модерн. Поэтому при переводе я ориентировался на свой опыт работы с поэзией Серебряного века и опирался на язык немецкого модерна, используя приемы 1910–1920-х годов. Моя версия перевода «взорвала» читательскую аудиторию и вызвала новые дискуссии вокруг Булгакова. Однако вышедший позже мой перевод «Белой гвардии» встретили молчанием.

Обложки переводов романов Булгакова на немецкий язык, выполненных Ницбергом.
Обложки переводов романов Булгакова на немецкий язык, выполненных Ницбергом.

В: Почему, по вашему мнению?

А.Н.: Вероятно, по политическим причинам. Хотя «Мастер и Маргарита», как и у нас, вырастил в Германии несколько поколений читателей – этот роман там буквально все читали. В ГДР он был символом настоящей свободы, тогда как жители ФРГ воспринимали его несколько иначе.

В: Европейский континент когда-то казался советским людям оплотом свободы. Мне показалось или в какой-то момент Евросоюз перестал быть таковым?

А.Н.: Реальные изменения в ЕС стали заметны с 2010 года, но курс был задан примерно в 2007–2008 годах. Просто последствия стали очевидны позже, когда уже ничего нельзя было изменить. Европейцы начали активно жаловаться лет пять-шесть назад. Но они сами допустили этот «переворот», который произошел в Евросоюзе. Сейчас он фактически управляется людьми, за которых никто никогда не голосовал. Неважно, какие правительства у власти в отдельных странах – все они подчиняются европейскому правительству. Повторюсь, оно не избирается демократическим путем, но стоит выше национальных властей. И оно с возрастающим ожесточением диктует правила и борется с любым проявлением несогласия – от политических партий до частных лиц, чья беседа в поезде или личная переписка может стать поводом для репрессий.

Свобода слова подавляется повсеместно. Я бы даже сказал, что идет борьба не только со свободой слова, но и со свободой мысли.

В: Когда вы впервые задумались о возвращении на Родину?

А.Н.: Во второй половине 90-х. С 1995 года эта мысль стала приходить регулярно. Тогда я даже предпринял первые шаги, но не получилось – я застрял в Германии, все чаще задаваясь вопросом: «Почему я еще здесь?» В 2000-х, после каждой поездки в Россию, я чувствовал себя не в своей тарелке в ФРГ. Не знаю, как объяснить, но переезд в Европу в 80-х был для меня как из черно-белого кино попасть в цветное. А потом цвета поблекли. Теперь же настоящие, яркие краски я ощущаю, находясь в России. Все повторилось, но наоборот.

С началом событий, которые в России называют спецоперацией, в Европе стало очень сложно жить людям, имеющим отношение к России.

В: Они подвергаются идеологическому давлению?

А.Н.: Именно так. Их постоянно вынуждают делать определенные заявления и занимать конкретную позицию. Буквально через три дня после начала боевых действий на Украине ко мне обратилась австрийская газета с предложением об интервью. И сразу же стали задавать вопросы, предполагающие только один «правильный» ответ. Я же выразил мысль, что интеллигенция должна помнить: искусство и культура призваны объединять, а не разделять людей. Нужно стремиться сохранять внутренний нейтралитет, не поддаваться никакой военной пропаганде, включая украинскую, и не бить кулаком по столу. Мои слова вызвали скандал. На меня началась настоящая травля.

Практически все – издательства, университеты, писательские организации – от меня отмежевались. Я не особо страдал от этого лично, но, наблюдая за общими тенденциями, понял, что не хочу жить там, где меня лишают права свободно мыслить и открыто высказываться.

Я оказался в изоляции и в одночасье потерял источники дохода, хотя десятилетиями был одним из самых востребованных переводчиков.

В: Все это произошло с вами, хотя вы всего лишь призвали к сдержанности, а не к прямой поддержке России?

А.Н.: Именно так. Учтите, что я призвал к нейтралитету в стране, где нейтралитет закреплен в Конституции. И тогда я осознал, что в момент такого глубокого разлома между Россией и Европой место русского человека – дома. При этом не имеет значения, как ты относишься к тем или иным процессам, определяющим будущее. Если ты считаешь себя частью русской культуры, ты должен быть здесь.

В: Ваша миссия как проводника русской культуры за рубежом завершилась?

А.Н.: Я всегда стремился быть представителем русской культуры на Западе, знакомить с ней европейцев и объяснять ее. Но прерванную работу я продолжаю здесь: преподаю в МГУ, в Высшей школе переводов. Запустил свой канал «Полифон», посвященный межкультурному диалогу…

В: Кто, по вашему мнению, должен преодолевать этот цивилизационный разлом: писатели или политики?

А.Н.: И те, и другие, каждый на своем уровне. Безусловно, ставку нужно делать на русскую культуру. Запад закрылся от нее не случайно: в ней огромная сила. И вы удивитесь, но очень многие европейцы тоскуют по традиционным ценностям. Именно поэтому и возведены эти преграды. И нужно использовать любые доступные средства, чтобы их преодолеть.

Артём Синицын
Артём Синицын

Артём Синицын — петербуржец, мастер слова и любитель анализа. Живёт в Северной столице, освещает экономику и культуру. Его тексты — это смесь данных и ярких деталей о финансах или выставках. Обожает прогулки по музеям и дискуссии о трендах.

Свежий обзор мировых событий