«Языковая лаборатория»: Двадцать лет, посвящённых языку медицины

Новости медицины

Недавно в Институте Сервантеса состоялась презентация книги «Медицина на испанском VIII» медицинского переводчика Фернандо А. Наварро, изданной при поддержке Фонда Лилли. Цель книги – привить врачам любовь к языку через почти 150 кратких очерков. Хосе Рамон Сарате, бывший заместитель директора издания «Diario Médico», где Наварро публиковал еженедельные колонки, побеседовал с автором, вспоминая истоки их сотрудничества и его развитие до наших дней.

Хосе Рамон Сарате: Всё началось весной 2004 года, когда я услышал ваше выступление о научном языке в Королевской национальной медицинской академии (RANM). Я был покорён вашими знаниями и ораторским мастерством. Например, я узнал, что правильнее говорить «бисфосфонаты», а не «бифосфонаты». К тому времени я уже был знаком с вашим «Критическим словарём англо-испанских медицинских терминов». Выход нового издания этой книги побудил меня попросить вас об интервью для «Diario Médico», где я с 1994 года занимал должность заместителя директора. Издание тогда было на пике популярности под руководством Хавьера Олаве: 50 000 экземпляров ежедневно распространялись примерно в трёх тысячах медицинских учреждений по всей Испании.

Фернандо Наварро: Я прекрасно помню ту лекцию в RANM под названием «Медицинский язык: между пуризмом, нормой и употреблением», которая изменила мою жизнь. По окончании выступления правление RANM предложило мне взять на себя техническое руководство «Словарём медицинских терминов», который был издан семь лет спустя, в сентябре 2011 года.

Х.Р.З.: Из того знакомства родился проект еженедельной рубрики – «Языковая лаборатория». Она должна была включать различные разделы: этимология, история, грамматические сомнения, укоренившиеся ошибки, недостатки перевода, терминологические определения, лингвистические курьёзы и многое другое.

Ф.Н.: Да, разнообразие тем – одна из наиболее ярких особенностей «Лаборатории». Например, за последние месяцы я затрагивал вопросы от медицинского языка на клингонском до столетнего юбилея офтальмолога и драматурга Хайме Салома, а также неофологизм «гордофобия», медицинский графический роман, аргентинское происхождение ангиотензина, определение слова «сосок» в словаре RAE, старейшее клиническое испытание в истории или романтическую историю резиновых хирургических перчаток в День святого Валентина.

Х.Р.З.: Первый выпуск «Языковой лаборатории» вышел 30 марта 2006 года. Среди прочего он затрагивал англицизм «burnout», разницу между «эпидемией» и «эпизоотией», происхождение слова «грипп» и правильное использование «versus». Вскоре к рубрике присоединился педиатр Хосе Игнасио де Арана, автор таких бестселлеров, как «Дышите глубже» или «Скажите тридцать три», с еженедельной колонкой. Рубрика постоянно обновлялась и обогащалась многочисленными разделами, появившимися благодаря вашей креативности и вопросам всё более многочисленных читателей: «Разумные сомнения», «Как сложен английский!», «Врачи действительно умеют писать», «От человека к имени», «Забытые слова», «Джунгли медицинских аббревиатур», «Сила языка», «Откуда это взялось?», «Литературные цитаты», «Называть вещи своими именами», «Узнать больше» и другие, скрывающие множество анекдотов, пояснений и сюрпризов.

Ф.Н.: Одна из последних рубрик, добавленных в «Лабораторию» с 2014 года, — это «Юмор и язык», где я очень серьёзно подхожу к взаимодействию [юмора и языка].

Завершая беседу, Фернандо Наварро и Хосе Рамон Сарате подчеркивают значимость «Языковой лаборатории» как старейшей рубрики «Diario Médico», сыгравшей ключевую роль в популяризации и улучшении медицинского языка.

Артём Синицын
Артём Синицын

Артём Синицын — петербуржец, мастер слова и любитель анализа. Живёт в Северной столице, освещает экономику и культуру. Его тексты — это смесь данных и ярких деталей о финансах или выставках. Обожает прогулки по музеям и дискуссии о трендах.

Свежий обзор мировых событий